Dưới đây là thông tin về các trích đoạn Opera được trình diễn trong Triangle Concert Series: Thức ăn của Yêu Episode 02. Trong buổi hòa nhạc, chúng tôi đã mang đến những nhịp, những tần số rung khác nhau của những chàng trai, những cô gái trong 10 trích đoạn đến từ các vở Opera nổi tiếng. Chúng tôi hi vọng là với từng trích đoạn opera mà mỗi nghệ sỹ thể hiện trong chương trình, khán giả phần nào sẽ được trải nghiệm những cung bậc cảm xúc đầy sống động và ít nhiều cảm thấy thích thú, đồng thời cảm nhận những khía cạnh khác nhau của Tình Yêu và được trình bày như những "món" khác nhau trong một bàn tiệc thịnh soạn.

1.La donna è mobile
Opera Rigoletto, 1851
Giuseppe VERDI (1813–1901)
Giới thiệu: Công tước xứ Mantua là một kẻ chơi bời phóng đãng, hắn thường xuyên cải trang thành thường dân để lừa phỉnh những cô nàng nhẹ dạ cả tin. “La donna è mobile” là khúc hát thể hiện suy nghĩ của chính hắn về đàn bà - những tạo vật xinh đẹp nhưng luôn khó đoán và dễ thay lòng đổi dạ…
IL DUCA DI MANTOVA La donna è mobile Qual piuma al vento, muta d'accento e di pensiero. Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero. La donna è mobil'. Qual piuma al vento, muta d'accento e di pensier'! È sempre misero chi a lei s'affida, chi le confida mal cauto il cuore! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore! La donna è mobil' Qual piuma al vento, muta d'accento e di pensier'. (Francesco Maria Piave) | CÔNG TƯỚC XỨ MANTUA Đàn bà vốn hay thay đổi Như lông tơ trước gió lay, Họ dễ đổi giọng ngay, Và ý nghĩ cũng đổi nhanh như thế. Lúc nào trông cũng dễ thương lắm, Gương mặt bao xinh xắn yêu kiều, Khóc cười sao cũng vậy Chỉ tuồng giả dối thôi. Đàn bà vốn hay thay đổi Như lông tơ trước gió lay, Họ dễ đổi giọng ngay, Và ý nghĩ cũng đổi nhanh như thế. Sẽ luôn phải khốn khổ vô cùng Nếu cứ hay tin vào đàn bà, Hỡi anh chàng đã vội giao phó Trái tim cả tin đó của mình! Liệu ai đã từng cảm thấy Một niềm sung sướng ngập tràn Mà chưa từng, từ trái tim nàng Được nếm trải rượu tình say ngất! Đàn bà vốn hay thay đổi Như lông tơ trước gió lay, Họ dễ đổi giọng ngay, Và ý nghĩ cũng đổi nhanh như thế. © Đông Nguyên - nhaccodien.vn. |
2. Parigi, o cara
Opera La Traviata, 1853
Giuseppe VERDI (1813–1901)
Giới thiệu: Bản duet là khúc hoan ca trong cuộc tái ngộ muộn màng của đôi tình nhân - nàng kỹ nữ thành Paris Violeta Valery và chàng tư sản vùng Provence - Alfredo Germon. Violetta chấp nhận hi sinh tình yêu vì tương lai của người tình. Khi cô đã hấp hối trên giường bệnh thì Alfredo mới tường tận mọi chuyện và quay trở về với người yêu - nhưng lúc này hạnh phúc chỉ còn là ảo mộng…
ALFREDO Parigi, o cara, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. De’ corsi affanni compenso avrai, la tua salute rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà. VIOLETTA Parigi, o caro, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. De’ corsi affanni compenso avrai, la mia salute rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà. (Francesco Maria Piave) | ALFREDO Mình sẽ cùng rời Paris nhé, em yêu thương Để được cùng chung sống bên nhau mãi. Sẽ cùng bù đắp những nỗi đau đã trải Và em sẽ lại bình phục khỏe mạnh như xưa. Em chính là nguồn ánh sáng của đời anh, Và tương lai phía trước sẽ mỉm cười với đôi ta. VIOLETTA Mình sẽ cùng rời Paris nhé, anh yêu thương Để được cùng chung sống bên nhau mãi. Sẽ cùng bù đắp những nỗi đau đã trải Và em sẽ lại bình phục khỏe mạnh như xưa. Anh chính là nguồn ánh sáng của đời em, Và tương lai phía trước sẽ mỉm cười với đôi ta. © Đông Nguyên - nhaccodien.vn |
3. Se quel guerrier io fossi!... Celeste Aida
Opera Aida, 1871
Giuseppe VERDI (1813–1901)
Giới thiệu: Ethiopia giao tranh với Ai cập và bị thua. Công chúa Aida không may bị bắt làm tù binh và trở thành thị nữ của Amneris, công chúa Ai Cập. Nhan sắc xinh đẹp và tâm hồn thánh thiện của Aida đã hớp hồn Radamès, người tráng sĩ Ai Cập trẻ tài ba. Khi Ethiopia dấy quân phản công, Radamès ao ước được trở thành vị dũng tướng để thống lĩnh ba quân lập chiến công, vinh hiển trở về cùng với Aida - người anh hằng yêu thương.
RADAMÈS Se quel guerrier io fossi! Se il mio sogno si avverasse! Un esercito di prodi da me guidato E la vittoria e il plauso di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida, Tornar di lauri cinto Dirti: per te ho pugnato, Per te ho vinto! Celeste Aida, forma divina, Mistico serto di luce e fior, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol. (Antonio Ghislanzoni) | RADAMÈS Ước chi ta sẽ là vị chiến tướng ấy! Ước chi giấc mơ của ta trở thành sự thật! Một đội quân quả cảm sẽ do ta dẫn đầu, Chiến thắng trở về, cả Memphis rợp trời cờ hoa! Và trở về với em nữa, hỡi Aida dịu dàng, Trong hiển hách vinh quang Để nói: “Anh đã chiến đấu, Đã thắng trận vì em!“ Ôi Ada thánh thiện, trong hình hài một nữ thần, Với vòng hoa lấp lánh huyền ảo trên đầu, Em là nữ hoàng trong tâm trí anh, Là vầng hào quang lộng lẫy của đời anh. Anh sẽ trả lại cho em bầu trời trong xanh, Làn gió mát lành nơi quê hương em, Anh sẽ cài lên mái tóc em vương miện nữ hoàng, Dâng lên em ngai vàng trong ánh dương chói lọi. © Đông Nguyên - nhaccodien.vn |
4. Qui Radamès verrà!... O patria mia
Opera Aida, 1871
Giuseppe VERDI (1813–1901)
Giới thiệu: Bên bờ sông Nil, nơi Aida bí mật hẹn gặp Radamès, tiếng cầu nguyện xa xăm của người dân về hôn lễ sắp tới của người yêu và Amneris vọng lại. Aida đau đớn nghĩ đến cái chết khi biết rằng đây có thể sẽ là lần gặp gỡ cuối cùng của nàng với Radamès. Trong nàng lúc này bỗng dâng lên niềm thương nhớ vô hạn dành cho đất mẹ Ethiopia, nơi nàng sinh ra lớn lên, nơi mà chắc hẳn nàng sẽ vĩnh viễn không bao giờ được gặp lại nữa...
AIDA Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi? Io tremo. Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel, l’ultimo addio, Del Nilo i cupi vortici Mi daran tomba, e pace forse, e oblio. O patria mia, mai più ti rivedrò! O cieli azzurri, o dolci aure native, Dove sereno il mio mattin brillò, O verdi colli, o profumate rive, O patria mia, mai più ti rivedrò! O fresche valli, o queto asil beato, Che un dì promesso dall’amor mi fu; Or che d’amore il sogno è dileguato, O patria mia, non ti vedrò mai più! (Antonio Ghislanzoni) | AIDA Radamès sẽ tới đây! Chàng sẽ nói gì với ta? Sao ta thấy run sợ thế này. Ah! Nhưng nếu con người tàn nhẫn kia đến, để nói ra cái lời đoạn tuyệt ấy, Thì dòng nước xoáy sông Nil thăm thẳm kia Sẽ là nấm mồ ta yên nghỉ, hẳn vậy, và quên lãng. Quê hương ơi, ta sẽ chẳng được gặp lại người nữa rồi! Ôi bầu trời xanh trong, làn gió mơn man quê ta, Nơi những buổi bình minh rực rỡ chiếu tỏa, Ôi những ngọn đồi xanh biếc, bờ bãi ngát hương, Quê hương ơi, ta chẳng còn được gặp lại người nữa! Ôi thung lũng mát lành, nếp nhà thanh bình yên ả, Nơi một ngày xa xưa từng gọi ta về trong yêu thương Nhưng giờ giấc mộng yêu thương ấy đã tan biến Quê hương ơi, ta chẳng còn được gặp lại người! © Đông Nguyên - nhaccodien.vn |
5. Ave Maria (arr. from Intermezzo)
Opera Cavalleria Rusticana, 1890
Pietro MASCAGNI (1863–1945)
Giới thiệu: “Cavalleria Rusticana” là vở opera Verismo (Hiện thực) nổi tiếng nhất của nhà soạn nhạc Ý Pietro Mascagni. Nội dung của tác phẩm kể về tình yêu và sự ghen tuông của những con người chốn thôn quê vùng đảo Sicilia. Giai điệu dịu dàng, thiết tha, tuyệt đẹp của khúc nhạc chuyển cảnh (Intermezzo) đã được Piero Mazzoni viết thêm một số lời hát từ bản kinh “Ave Maria” và nó dần trở thành một bài thánh ca nổi tiếng.
Ave Maria, madre Santa, Sorreggi il piè del misero che t'implora, In sul cammin del rio dolor E fede, e speme gl'infondi in cor. O pietosa, tu che soffristi tanto, Vedi, ah! Vedi il mio penar. Nelle crudeli ambasce d'un infinito pianto, Deh! Non m'abbandonar. Ave Maria! In preda al duol, Non mi lasciar, o madre mia, pietà! O madre mia, pietà! In preda al duol, Non mi lasciar, non mi lasciar. (Piero Mazzoni) | Lạy mẹ Maria, Mẹ rất thánh Hằng dẫn bước những ai khốn khó đến van xin Mẹ Đang bước trên con đường lữ hành khổ cực đắng cay Và mẹ khơi dậy niềm tin, hy vọng nơi trái tim con. Ôi mẹ nhân từ, Mẹ kiên trì chịu đựng biết bao, Xin hãy nhìn thấu những nỗi muộn phiền của con Trong những đau khổ, tiếng khóc than chẳng thể dứt Lạy mẹ! Đừng lãng quên con. Lạy mẹ Maria! Khi những đau khổ đè nặng thân con Xin đừng rời xa con, lạy mẹ, xin hãy xót thương Lạy mẹ, xin rủ lòng! Khi những đau khổ đè nặng thân con Đừng rời xa con. © Đông Nguyên - nhaccodien.vn |
6. La dolcissima effigie
Opera Adriana Lecouvreur, 1902
Francesco CILEA (1866–1950)
Giới thiệu: Maurizio, Bá tước vùng Saxony - vị tướng quân trẻ tuổi, can trường đem lòng yêu nữ diễn viên kịch tài sắc thành Paris - Adriana Lecouvreur. Anh thổ lộ tình cảm với người yêu và so sánh vẻ đẹp của nàng với hình ảnh lá cờ bay phấp phới giữa trận mạc khốc liệt. Tình yêu đã khiến một kẻ võ biền như anh trở nên lãng mạn như một thi sĩ…
MAURIZIO La dolcissima effigie sorridente in te rivedo della madre cara; nel tuo cor della mia patria, dolce preclara l’aura ribevo, che m’aprì la mente. Bella tu sei, come la mia bandiera, della pugne fiammante entro i vapor; tu sei gioconda, come la chimera della Gloria promessa al vincitor. Bella tu sei, tu sei gioconda. Sì, amor mi fa poeta. (Arturo Colautti) |